Lydimi pakilios nuotaikos papusryčiavome ir patraukėme
į kelią. Po keletos valandų pasirodė Buze pilies donžonas (v.p.: pranc. donjon;
viduramžių pilies gynybinis, sargybos ir gyvenamasis bokštas. Kitaip tariant,
pagrindinės gyvenamosios patalpos. Antrame ir trečiame aukšte dažnai įsikurdavo
didikai ir jų svečiai, o po stogu ir ant sargyba ir stebėtojai).
Atvažiavom.
Pilis, dar normandų statybos, stovėjo ant aukštos
kalvos, šiek tiek nuošaliau nuo to pačio pavadinimo gyvenvietės. Dangaus fone
ji atrodė didingai ir savo galingumu tiesiog užgožė visą aplinką.
Iki jos liko beveik lyga, bet mes vis tik išsukome iš
kelio į miškelį. Pagal mano planą, vietoje bastardo d‘Armanjako kelionę turės
tęsti šventas tėvas Tomas. Tėvas Tomas iš dominikonų ordino.
Atsitiktinai mums atitekęs mulas labai tiko, tad
persirengęs su Tuko dar kartą aptarėme veiksmų planą ir įsiropštęs į balną
patraukiau link pilies.
Nusiėmęs šarvus ir palikęs ginklus pasijutau nuogu
kaip kūdikis, tad nesusilaikęs po abitu pasikabinau mizenkordą. Daugiau savo
nusiraminimui. Jei mane atskleis, tai nepadės ir visas arsenalas. Liks tik
mandagiai pasisveikinti su budeliu... ir atsisveikinti.
Planas buvo visai paprastas. Tukas lieka miške su
arkliais, o aš prasiskverbiu į pilį, ačiū Dievui pretekstas buvo visai
suprantamas ir teisėtas. O toliau... toliau galiu tik spėlioti. Apsižvalgysiu,
sargybą suskaičiuosiu... Ne, net nespėliosiu. Pagal aplinkybes... Ekspromtu.
Mulas kinkavo keliu, o aš, stipriau užsimaukšlinęs
gobtuvą, ėmiausi apžiūrinėti vietovę.
Baimės nebuvo. Visiškai. Kodėl – nežinau. Nenoriu apie
tai net galvoti. Po persinešimo čionai, aš labai pasikeičiau... Netgi ne taip.
Pabandysiu suformuluoti kiek kitaip. Aš labai stipriai įsijaučiau į savo
vaidmenį. Taip stipriai, kad likutinis emocinis ryšys su buvusiu šio kūno
šeimininku, mane į jį ir pavertė. Taip, aš mąsčiau kaip Aleksandras, bet jau
buvau nesantuokinis d‘Armanjakas. Telieka taip... skųstis nesiruošiu, na ir
nėra kam. Dar kartą kartoju – mane viskas tenkina.
Kelyje prasilenkiau su keliais valstiečiais. Jie buvo
kaip nulipę iš viduramžių tapytojų paveikslėlių besinešantys žabų ryšulius.
Taip pat susitikau su visai simpatiška mergina, kuri varė krepšiais apkrautą
asilą. Visi jie man žemai lenkėsi, ir aš rimtai juos laiminau taip kaip ir
priklauso. Mergina net ranką pabučiavo. Ech, užverst ją tiesiai čia, žolėje ir
priimti jos išpažintį - nuodugniai ir pagal visą programą...Bet nėra laiko...
Nieko. Pirmame viešnamyje - atsiganysiu.
Nieko sunkaus. Pagalvokit, šventas tėvas Tomas... Reikės
– ir patį popiežių suvaidinsiu. Nors aišku kiek neatitinku savo vaidmens.
Tonzura. Išsiskusti makaulę aš kategoriškai atsisakiau ir vyliausi paslėpti
galvą po gobtuvu. Juk nebandys mane apieškoti ir išrenginėti... Be to, Tukas
paaiškino, tai visai kasdieninis reiškinys, kai pas vienuolius nėra plikės.
Turėtų viskas būt gerai...
Žana de Fua, aš važiuoju pas tave...
Susimąstęs įsiklausiau į save – ir staiga, kaip
mostelėjus burtų lazdele, mane supantis peizažas pasikeitė į vaismedžių sodą...
Kas per velnias...
Iš netikėtumo įsikibau į balno gugą... o pasirodė, kad
spaudžiu raižyto krėslo ranktūrius. Pasimetęs apsižvalgiau ir supratau, kad esu
žydinčiame vaismedžių sode ir sėdžiu krėsle priešais nuostabią, auksinio
atspalvio rudaplaukę merginą. Ji vilkėjo kreminę, perlais išsiuvinėtą suknelę,
kuri po krūtine buvo perjuosta dirželiu. Trikampė iškirptė buvo pridengta
permatoma medžiaga, kuri ne tiek slėpė, kiek pabrėžė malonius krūtinės
iškilimus.
- Magda, aš nematau Fikės. Šita nenuorama kalytė vėl
kažkur prapuolė. Surask ją, ji kažkur sode, - Mergina kreipėsi į stambią,
vilkinčią viską dengiančią suknia, moteriškę.
Sulaukusi, kol moteris nusilenkusi nuėjo, pasuko į
mane savo gražią galvą.
- Žanai, jūs šiandieną keistai tylus. Aš reikalauju,
kad jūs pradėtumėt šypsotis.
- Jūsų norai, grafiene, man įstatymas, - nulenkiau
galvą.
Kažkokiu neįtikėtinu būdu aš ir kalbėjau, ir viską
stebėjau iš šono. Pavyzdžiui, mačiau, kad maža levretė, kurios kambarinė Magda
tarytum ieško, ramiausiai sėdi už mano krėslo ir niekur nesiruošia bėgti.
Mergina patenkintai nusišypso ir koketiškai pasitaiso
garbanas, kurios krito iš po diadema perjuosto, permatomo galvos apdangalo.
- Man liūdna, Žanai: jūsų tėvas visą laiką išvykęs ir
nėra kam paskaityti prieš miegą. Jūs gi mokate versti iš italų į žmonišką?
-Taip mano ponia. – aš vėl nulenkiau galvą.
- Puiku. – Mergina linksmai ir skambiai, kaip varpelis
, nusijuokė. – Jūs šiandieną vakare man išversite. Neseniai man iš Romos
atsiuntė labai įdomią, kažkokio Bokačo (v.p.:
it.: Giovanni Boccaccio, poetas,
rašytojas; parašė garsųjį „Dekameroną“) knygą...
- Visada jūsų paslaugoms, grafiene...
- Liaukis, Žanai. – Mergina apsimestinai supyko ir
treptelėjo brokato (v.p.: vok. brokai, it. broccato
– broccare; - storas, sunkus, šilkinis ar pusšilkinis, lygus arba margas
audinys su įaustais auksiniais, sidabriniais ar kitų metalų siūlais arba jais
išsiuvinėtas. Buvo ir yra naudojamas apmušalams, užuolaidoms, didikų rūbams, o
šiuo metu dažniausiai liturginiams rūbams)
kurpaitėm apauta kojyte.
– Vadink mane tiesiog Žana. Neužmiršk: aš tavo pamotė ir tu turi man visame kame paklusti...
kurpaitėm apauta kojyte.
– Vadink mane tiesiog Žana. Neužmiršk: aš tavo pamotė ir tu turi man visame kame paklusti...
2016-03-25
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą